|
Версия для печати
Ла Фе де. Происки и хитрости воинские, выписанные из историй греческих, латинских и францусских, как древних так и новых во образец и пользу всякаго чина военным людям
Одно из первых французских изданий по военной истории появившееся в России при Елизавете Петровне, под редакцией М. Ломоносова!
Библиография:СК XVIII 3477
Сочинение де Ла Фе построено по персональному принципу - приводятся рассказы о видных деятелях прошлого, их деяния и высказывания, среди них - , Ликург, Демосфен, Селевк, Птоломей, Юлий Цезарь, маршал Тюрен, визирь Турецкий, царь Татарский и др.
Французский оригинал "Stratagèmes et ruses de guerre tirés des historiens grecs, latins et français, anciens et modernes" вышел в Париже в 1694 г. Русское издание увидело свет в 1759 году в переводе Ивана Шишкина. Главным редактором перевода был Михайло Ломоносов, имеенно с его согласия в 1750 году перевод получил одобрение для напечатания за счет Академии наук. Правда книга вышла в свет лишь через 9 лет.
1750 НОЯБРЯ 2. РЕПОРТ В КАНЦЕЛЯРИЮ АН О КНИГЕ ДЕ
ЛА-ФЕ „ПРОИСКИ И ХИТРОСТИ ВОЕННЫЕ“, ПЕРЕВЕДЕННОЙ
И. В. ШИШКИНЫМ
В Канцелярию Академии Наук
Репорт
"Прошедшего октября 16 дня сего 750 году по ордеру из Канцелярии Академии Наук сообщена была от г. профессора Винсгейма между прочими и мне книга, называемая „Происки и хитрости военные“, которая переведена с французского на российский язык Псковского пехотного полку капитаном Иваном Шишкиным, и требовано, чтоб подать в Канцелярию Академии Наук репорт: 1) какого она автора и чьего издания, 2) хорошо ль переведена, 3) достойна ль того, чтоб академическим иждивением была для общества напечатана. И на оное Канцелярии Академии Наук покорнейше доношу, что помянутой книги автор Делафей, а издана она в Париже от Франциска Ешарта и Степана Декастина, что же касается до переводу, то оный весьма нехуд и напечатания, по моему мнению, достоин, ибо хотя во оном и есть погрешности против грамматики, однако их легко можно исправить, ежели Канцелярия Академии Наук при печатании ее повелит смотреть корректору, знающему грамматику. Профессор Михайло ЛомоносовНоября 2 дня 1750 году "
Начало взаимодействия русской и французской культур началось в Петровскую эпоху и было обусловлено социально-экономической ситуацией в России, которая нуждалась в реформах в самых разных сферах.. Несмотря на перерыв, связанный с правлением императрицы Анны Иоановны, когда предпочтение отдавалось немецкой культуре, процесс приобщения русского общества к французской культуре остановить было невозможно. С эпохой Елизаветы Петровны началось распространение французской культуры и идей французских просветителей в XVIII в. во всей Европе. Особенно это относится к книжному делу.
В Россию, именно в правлении Елизаветы начанает попадать большое количество книг французских авторов, которые читались как в оригинале без перевода, так и в переводе.
Французское влияние коснулось системы формирования профессиональных образовательных учреждений в России и воинского дела. Одним из примеров служит созданный в 1759 г. Пажеский корпус для воспитания пажей и камер-пажей. В сентябре 1759 г. на должность его руководителя был приглашен французский барон Т.-А. де Чуди, сформировавший состав преподавателей, учебный план, методы и содержание обучения и воспитания, которые являлись основой работы данного учреждения на протяжении многих последующих лет.
Появляются сочинения о военном искусстве Среди изданий общего характера выделяется три книги, появившиеся одними из первых. Это сочинение Ланжело Тюрпена де Криссе "Опыт военного искусства", "Главные правила военной науки" Раймондо Монтекукколи. и труд де Ла Фе "Происки и хитрости воинские, выписанные из истории греческих, латинских и французских, как древних, так и новых во образец и пользу всякага чина военным людям"
Год издания- 1759
Издание - СПб.: [тип. Акад. наук]
Сохранность - хорошая. В ц.к переплете эпохи. [4], 165 с; 16х10 см.
|
|
|