Первое издание на английском языке великого романа, вышедшее с полного текста первого варианта автора, вышедшее в 1967 году в Лондоне, в переводе с русского на английский Майкла Гленни!
Редкий коллекционный экземпляр отличной сохранности!
Практически все англоязычные переводы романа М.Булгакова подвергались и подвергаются критике и по сей день, поскольку переводы были выполнены из разных источников-оригиналов романа, разными переводчиками с разным лингвистическим и филологическим подходом!
Первая публикация первого варианта "Мастера и Маргариты" на русском языке появилась в журнале «Москва» (тираж 150.000 экз.) в 1966-1967 гг. Но роман вышел не в полном виде. Один из тех, кто готовил к печати этот вариант, автор Послесловия, опубликованного после первой части романа Абрам Зиновьевич Вулис вспоминал, что вырезки производились в том числе для того, чтобы роман поместился в отведенное ему в журнале место: «Сегодня обнаруживается, что «Москва» произведет в тексте первой части (о второй - пока речи вообще нет) сокращения в целях экономии журнальной площади». К тому же в первом номере 1967г. печатались путевые заметки члена редколлегии, которые были «важнее» и которые отъели некоторое место романа.
В 1967 году появляются сразу два перевода "Мастера и Маргариты" на английский язык - Миры Гинзбург и Майкла Гленни. Переводы между собой значительно разнились, и оба переводчика упрекали друг друга в допущенных ошибках. Но перевод Майкла Глэнни был осуществлен с полного текста первого варианта романа.. Издательство "Harper & Row" утверждало, что получило полный текст романа от итальянского издательства "Einandi", а оно в свою очередь ссылалось на то, что полный текст был получен от Елены Сергеевны Булгаковой. (Правде существует версия, что "Harper & Row" получили полный текст от советских чиновников). По версии Лидии Яновской итальянские издатели получили текст через «Международную книгу», а Е.С.Булгакова предоставила под расписку «купюры». А вот перевод Мирры Гинзбург был осуществлен с цензурного, отредактированного варианта романа!
М.А. Булгаков работал над романом «Мастер и Маргарита» с 1928-1929 по 1940 гг. Произведение называют «закатным романом» М.А. Булгакова, потому что он писался вплоть до самых последних дней писателя. За несколько десятилетий, прошедших с момента первой публикации, роман «Мастер и Маргарита» стал одним из самых популярных произведений мировой литературы XX века!
История публикация на русском языке:
Впервые роман был опубликован в журнале «Москва» в 1966-1967гг. (№11 и №1 соответственно) с многочисленными цензурными и редакторскими купюрами, составившими 12% текста. Год спустя в эстонском издательстве «Ээсти раамат» было предпринято первое отдельное издание романа в СССР — на эстонском языке. В 1967 году за пределами СССР, в Париже, издательство YMCA-Press выпустило в свет первое бесцензурное издание романа, а в 1969 году во Франкфурте-на-Майне роман был издан следующим образом: купюры, сделанные в ходе его публикации в журнале «Москва», были набраны курсивом
Полный текст «Мастера и Маргариты» впервые предстал перед советским читателем в 1973 году, однако в этом издании была нарушена предсмертная воля Булгакова, который передал Е.С. Булгаковой все авторские и редакторские права на роман. Редактор издания 1973 года А.Саакянц создала новый текст, в котором, как отмечают исследователи, наблюдается свыше трех тысяч разночтений по сравнению с текстом, подготовленным вдовой писателя. И хотя текстологи считают, что, расшифровывая предсмертную авторскую правку, Елена Сергеевна не во всем руководствовалась его волей, и в тексте остались некоторые противоречия, тем не менее, никто, кроме нее, имевшей на это юридические и моральные основания, не мог править роман.
Английские переводы романа:
На данный момент имеются 7 полных переводов романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на английский язык. Рассмотрим первые из них.
Самый первый перевод был выполнен в 1967 году Миррой Гинзбург (Mirra Ginsburg) в США. Мирра Гинзбург работала «независимым переводчиком» и являлась членом Ассоциации художественных переводчиков Америки. Она переводила произведения. Е.И.Замятина, А.П.Платонова, Ю.Н.Тынянова, Ф.М.Достоевского. Перевод «Мастера и Маргариты» был сделан ею почти сразу же после опубликования романа в СССР в журнале «Москва» в 1966-1967 гг. Роман М.А. Булгакова был выпущен с многочисленными цензурными и редакторскими купюрами, составившими 12 процентов текста. В результате этот перевод книги явился неполным. Многие современные художественные переводчики считают этот перевод вольным. Книга переиздавалась в 1987 и 1994 гг.
Второй перевод был выполнен Майклом Гленни (Michael Glenny) тоже в 1967, в Великобритании! Этот переводчик перевел текст, полученный лондонским издательством в результате переговоров с советской стороной. Перед этим американских издателей обвинили в том, что они опубликовали роман самовольно, воспользовавшись отсутствием конвенции с СССР об авторском праве. М. Гинзбург, в свою очередь указала на ряд ошибок и неточностей в переводе М. Гленни. И, действительно, таковых было насчитано впоследствии около трехсот - при сравнении перевода М. Гленни с советским изданием «Мастера и Маргариты» 1973 г., которое считается каноническим (хотя в действительности канонического текста романа - из-за разночтений в рукописях - не существует). Книга переиздавалась несколько раз - в 1971, 1985, 1988, 1989.
Третий перевод выполнен в 1992 году вновь Майклом Гленни со значительными изменениями и поправками. Введение в книге написано Саймоном Франклином (Simon Franklin), профессором славянских исследований Кембриджского университета. Книга переиздавалась в 1993, 1995, 1996, последний раз в апреле 2004 года.
М. А. Булгаков - известный писатель и драматург, родившийся 15 мая 1891 года в городе Киев. По окончании гимназии, в шестнадцатилетнем возрасте Михаил поступил в университет и где проходил обучение на медицинском факультете.
В 1916 году он окончил университет, после чего отправился трудиться в госпиталь. Летом этого года отправляется в небольшую земскую больницу, расположенную в Смоленской губернии, а именно в селе Никольское. Именно здесь была создана его шедевральная книга «Записки юного врача».
В 1918 году он решил вернуться в родной город. Спустя год покатились огромные волны большевиков и петлюровцев, которые, покидая в 1919 году Киев, расстреляли большое количество заложников.
В феврале 1920 года Булгакова настиг тиф. Очнулся поэт лишь во Владикавказе. На следующий год он переезжает в Москву.
Именно здесь родились 3 уникальные повести фантастического содержания: в 1924 году это были «Дьяволиада» и «Роковые яйца», а в 1925 году – «Собачье сердце». «Пролетарские» драматурги и несметное число критиков ревностно относились к успехам поэта. Они решили предпринять все меры, чтобы поставленные пьесы сняли с проката, а вновь написанные – так и не увидели света рампы.
В 1928 году Михаил Булгаков начал активно работать над своим романом «Мастер и Маргарита», который в последствии принес ему всемирное признание, правда, посмертно.
Умер писатель 10 марта 1940 года, причиной чему стало наследственное заболевание почек. не дожив даже до своего 49-летия.
Редко встречающееся коллекционное издание!
Год издания - 1967 /1-е изд. на анг. яз.! Малый тираж!/
Издание - Fontana book Harper & Row, London