|
Версия для печати
Наказ ее императорского величества Екатерины Второй самодержицы Всероссийской, данный комиссии о сочинении проекта нового уложения
Знаменитый печатный памятник эпохи императрицы Екатерины II, в котором она принимала непосредственное участие, изданный в 1770 году! Самое роскошное издание наказа, изданного на четырех языках!
Каталоги редкой книги:
1. Битовт Ю. «Редкие русские книги и летучие издания 18-го века». Москва, 1905 №1688
2. Бурцев «Описание редких российских книг. Дополнительное описание III», №519
3. Обольянинов Н. «Каталог русских иллюстрированных изданий», №1682
4. Губерти Н.В. «Материалы для русской библиографии. Хронологическое обозрение редких и замечательных русских книг XVIII столетия, напечатанных в России гражданским шрифтом 1725-1800», 1878г. т.1, №168
5. Сопиков «Опыт российской библиографии» 1904-1906 №6456
6. Плавильщиков №2102
7. Смирдин «Роспись российским книгам для чтения из библиотеки Александра Смирдина» №1774
8. Верещагин «Материалы для библиографии русских иллюстрированных изданий» №564
“..Два года я читала и писала, не говоря о том полтора года ни слова, последуя единственному уму и сердцу своему с ревностным желанием пользы, чести и счастия империи, и чтоб довесть до высшей степени благополучия всякого!” /Императрица Екатерина II/
Екатерина II с "Наказом" в руках. Картина неизвестного художника XVIII века
Наказ Екатерины II, известный и важный для России философско-юридический трактат, руководство для депутатов "Комиссии об уложении" 1767. Наказ Екатерины II написан по-французски, и по-русски, почти все — собственноручно самой Императрицей Екатериной II. Оригинал, вместе с материалами для него, переведенными графом Козицким, находится в библиотеке академии наук. Рукопись перевода Наказа на русский язык, сделанного императрицей, хранится в сенате. Вольтеру Екатерина послала Наказ на французском языке, Фридриху II – на немецком.
В 1767 г. в Москве появилось русское и немецкое издание Наказа, в 1768 г. – русское в СПб., и только в 1770 г. в СПб. появилось (на 4 языках!) - на русском, латинском, французском и немецком языках.
Позднее наказ был переведен на языки новогреческий, итальянский и польский. Впоследствии Наказ был перепечатан в Полном Собрании Законов, а также в "Собрании сочинений Екатерины II" в издании Смирдина. Во Франции в 1769 г. Наказ был запрещен, по распоряжению министра Шуазеля. Оценку Наказа, как инструкции для законодательной комиссии, см. в "Лекциях по истории русского права" В. И. Сергеевича, который находит, что "Наказ далеко не давал определенных правил по всем частям законодательства и нередко страдал непоследовательностью основных своих начал".
Наказ состоял из 22 глав, 655 статей государственного, уголовного и гражданского права и процесса, вступления, заключения и 2 дополнений. Фразеология просветительских теорий (более 400 статей почти дословно заимствовано из Монтескье, Беккариа и др.) сочеталась в Наказе Екатерины II с обоснованием необходимости самодержавия в России, с рекомендацией барщины и т.п. Наказ неоднократно исправлялся, особенно его 11-я глава о крестьянах, откуда были изъяты упоминания об ограничении крепостного права и др., но даже и в таком виде его не рассылали в местные канцелярии.
Представленное издание издано на четырех языках : русском, латинском, немецком, французском. Значение «Наказа» подчёркнуто аллегорическими гравюрами, виньетками: книга открывается изображением «молящейся России» и богини правосудия Фемиды, а завершается изображением обелиска с вензелем Екатерины, у подножия которого расположены три фигуры (женщина в императорской мантии, Сатурн и Венера). Гравюры для книги были специально изготовлены Х. Ротом по рис. И. Г. Штеглина.
Наказ Екатерины II — был написан императрицей Екатериной II в руководство созванной ею большой комиссии для составления нового Уложения. Заметив несогласие и даже противоречие в законах, императрица, по собственным ее словам, "начала читать, потом писать Наказ комиссии Уложения. Два года я читала и писала, не говоря о том полтора года ни слова, последуя единственно уму и сердцу своему с ревностным желанием пользы, чести и счастья империи и чтобы довести до высшей степени благополучия живущих в ней как всех вообще, так и каждого особенно". В середине 1766 г. Екатерина показала проект Наказа графам Никите Панину и Григорию Орлову, а затем составила комиссию из людей разнообразного образа мыслей, предоставив им полное право вычеркнуть из Наказа все то, что они находили не подходящим к русским условиям. Комиссия, по словам самой императрицы, исключила из Наказа более половины. Особенным изменениям подверглись мнения Екатерины II о свободе крестьян, о крестьянском самосуде, об освобождении крестьян в случае жестокости их помещиков, об отделении законодательной власти от судебной и о злоупотреблениях, происходящих от их смешения (Щебальский, "Екатерина II, как писательница", стр. 123—127). Источниками Наказа послужили "Дух законов" Монтескье и "Преступление и наказание" Беккарии (из первого заимствовано около 250, из второго — около 100 статей, из общего числа 526). Заимствования делались или буквально, или в виде компиляции. Сама Императрица о своих заимствованиях писала m-me Жоффрен: "из книги Наказа вы увидите, как я на пользу моей империи обобрала президента Монтескье, не называя его. Надеюсь, что если бы он с того света увидал меня работающей, то простил бы эту литературную кражу во благо 20 миллионов людей, которое из того последует. Он слишком любил человечество, чтобы обидеться тем; его книга служит для меня молитвенником" ("Сборник Русского Исторического Общества", X, 29). От этих заимствований, впрочем, значение Наказа нисколько не умаляется. Он бросил в русское общество массу новых идей, выработанных западноевропейской цивилизацией и до тех пор не имевших права гражданства в русском обществе. Наказ состоит из 22 глав, 655 статей государственного, уголовного и гражданского права и процесса, вступления, заключения и 2 дополнений.
Перевод издания на латинский язык выполнен Г.В. Козицким.
Козицкий Григорий Васильевич (1724 –1775) – русский писатель, переводчик, секретарь Екатерины II. С 1756 преподавал языки и словесность. Первые переводы из Биона, Овидия, Лукиана сделанные Козицким, появились в журнале «Ежемесячные сочинения» 1757 году и «Трудолюбивая пчела» 1759 году. С 1767 – депутат Комиссии нового уложения, учрежденной Екатериной II. С 1768 – статс-секретарь по принятию челобитных при императрице и участник ее литературных предприятий. Выполнил перевод с русского языка на латинский язык «Наказа» Екатерины II 1768 года. Был литературным редактором журнала «Всякая всячина» в 1769г., где помещал переводы из античных авторов и статьи сатирико-нравоучительного характера. С 1768 года руководил «Собранием, старающимся о переводе иностранных книг». Являлся посредником в переписке императрицы с писателями А. П. Сумароковым, Н. И. Новиковым, М. М. Щербатовым и др. Современники ценили Козицкого как знатока языков и стилиста.
Редко встречающееся издание! Имеет историческую и коллекционную ценность! Редкость!
Год издания - 1770
Издание - "В Санктпетербурге, при Императорской Академии Наук"
Сохранность - очень хорошая! В биздательском цельном кожаном перпелете, золотое и конгревное тиснение, заказные стилизованные клише, и в бархатном стилизованном футляре! Увеличенный формат: 26 х 22см., 405с., бинтовой корешок, составные тоновые форзацы, обрез блока украшен художественным орнаментом с гербами! В издании представлены: 4 гравированные титульные листы, гравюры-заставки и виньетки /работы худож.-гравера Х.Ротом!/, отпечатано издание на выбеленной бумаге! Комплектное коллекционное издание! Редкость!
Редкое коллекционное издание - достойный выбор для раритетного подарка! Рекомендуем!
|
|
|