Знаменитое иллюстрированное произведение немецкого классика в переводе русского переводчика, драматурга Николая Николаевича Голованова!
Коллекционный экземпляр - богато иллюстрированное издание с 10 отдельными картинами Лицен-Майера и 20 рисунками Цейца в тексте!
Прекрасный сборник с обширными комментариями составленными по Юрьеву, Дюнцеру, Каро, Куно Фишеру, Каррьеру!
Трагедия Гёте всегда привлекала внимание многих переводчиков. Существует три десятка разнообразных переводов "Фауста" на русский язык, включая неполные варианты и фрагменты. Над передачей отдельных отрывков и сцен «Фауста» работали известнейшие поэты своего времени — Василий Жуковский, Александр Грибоедов, Фёдор Тютчев, Александр Веневитинов, Алексей Толстой. Впервые полный перевод первой части трагедии был выполнен Эдуардом Губером. Отдельной книгой он увидел свет в 1838 г., переводы уже обеих частей трагедии появились в конце ХІХ века, автором которого был, известный русский поэт - Афанасий Фет.
В это же время вышел перевод молодого литератора. переводчика Николая Голованова, который мог посоперничать с переводом великого Фета. Из рецензии на перевод Голованова, вышедшей в одном из литературных журналов. "Перевод сделан хорошими стихами, и в нем видно понимание г. Головановым подлинника и умение найти в русском языке выражения и обороты, соответствующие мысли автора. Г. Голованов не так дословно переводит трагедию великого поэта и мыслителя, как это делал А. А. Фет; но в переводе молодого писателя точно и вразумительно передан смысл подлинника.
Гете основательно переработал народную легенду, лежащую в основе трагедии. Он наполнил пьесу духовно-философской проблематикой, в которой находят отклик близкие автору идеи Просвещения. Главный герой трансформируется из чародея и алхимика в прогрессивного ученого-экспериментатора, восстающего против схоластического мышления, весьма присущего эпохе Средневековья. Круг проблем, поднимаемых в трагедии, весьма обширен. Он включает в себя размышления над тайнами мироздания, категориями добра и зла, жизни и смерти, знания и морали.
Главная тема трагедии «Фауст» И.В.Гете - духовные поиски главного героя - вольнодумца и чернокнижника доктора Фауста, продавшего душу дьяволу за обретение вечной жизни в человеческом обличье. «Фауст» - уникальное произведение, затрагивающее извечные философские вопросы наряду с научно-социальными проблемами своего времени. Непревзойденная игра стихотворных ритмов и мелодики делает «Фауст» одним из величайших шедевров немецкой поэзии.
Иоганн Вольфганг фон Гёте (Goethe Johann Wolfgang von) (1749 -1832) - гениальный немецкий поэт, прозаик, драматург, философ, естествоиспытатель и государственный деятель. Иоганн Вольфганг Гете родился 28 августа 1749 года во Франкфурте-на-Майне в богатой семье. Его отец был юристом, имел чин имперского советника, мать была знатной дворянкой. Иоганн рано начал читать, к семи годам уже знал латынь и греческий, в шестнадцать лет Гете отправляется в Лейпцигский университет, на юридический факультет. Однако интересами Гете оставались литература и искусство, вскоре Гете уезжает домой. Затем он становится студентом Страсбургского университета. Там, в силу своей любознательности, Гете увлекается медициной, много читает, изучает естесственные науки. В 1769 году Гете издает первую книгу своих стихов. Вскоре Гете становится одним из идеологов литературного движения «Буря и натиск», ставшего популярным в Германии, которое считало главной задачей автора создание в образе героя волевой, сильной личности. В 1771 году Гете закончил университет и получил диплом доктора права. С 1771 по 1775 годы Иоганн Гете занимается юридической практикой. В то же время он издает свои произведения: роман «Страдания молодого Вертера» (1772), историческую драму «Гец фон Берлихинген» (1773). Первая часть самого знаменитого произведения писателя - трагедии «Фауст» выходит в печать в 1808 году. Над продолжением трагедии писатель работал до самой смерти.
Николай Николаевич Голованов (1867-1938) - русский поэт, переводчик, драматург. Родился в г. Весьегонске. Окончил Московское коммерческое училище. Еще в юности (1886) он перевел «Фауста» И.-В.Гете, девять лет трудился над «Божественной комедией» Данте, перевел несколько пьес Ф.Шиллера и В.Шекспира. Принадлежат Н.Н.Голованову и собственные драматические произведения в стихах: «Юлиан Отступник» (1904) и «Искариот» (1905). За пьесу «Искариот» Н.Н.Голованов был отлучен от церкви. В 1900-е г.г. Н.Н.Голованов окончательно перебрался из Весьегонска в Москву, обзавелся книжным магазином на Большой Никитской, после Октябрьского переворота 1917 г. работал в системе культуры, был знаком с А.В.Луначарским.
Один из вариантов перевода бессмертной трагедии великого немецкого поэта!
Год издания - 1898 / приж. издание/
Издание - "С.С.Мошкина", Москва
Сохранность - очень хорошая! В издательском полукожаном переплете с золотым тиснением, художественное оформление, и в бархатном стилизованном футляре с золотым тиснением! Формат: 20 х 14см., 248, [2], 74, 346, 73с., художественные форзацы, тонированный обрез! В издании представлены многочисленные иллюстрации на отдл. /толстых!/ листах, картины и зарисовки в тесте, украшено стилизованными заставками, концовками, виньетками и пр. Отпечатано на толстой мелованной бумаге высшего сорта! Комплектное коллекционное издание в издательском исполнении!
Цена 59 000 рублей
Всем ценителям мировой классической литературы! Изысканное издание - достойный выбор для коллекционного подарка! Рекомендуем!