Знаменитая поэма Джона Мильтона в русском перевода Ольги Чуминой, с роскошными иллюстрациями великого Гюстава Доре!
Прекрасное иллюстрированное издание - коллекционный экземпляр! Роскошное подарочное исполнение!
"..О первом преслушанье, о плоде
Запретном, пагубном, что смерть принес
И все невзгоды наши в этот мир,
Людей лишил Эдема, до поры,
Когда нас Величайший Человек
Восставил, Рай блаженный нам вернул!.."
Великая поэма Джона Мильтона "Потерянный Рай" публикуется в выдающемся переводе Ольги Чуминой, выполненной в конце ХIХ века! В книге воспроизведен полный цикл из пятидесяти иллюстраций великого Гюстава Доре. Поэтичный перевод с биографией Джона Мильтона, чьи лучшие произведения переведены почти на все языки мира и стали важной частью мировой культуры!
Первые наброски сюжета "Потерянного Рая" (в драматической форме) относятся к концу 30-х- началу 40-х годов: список действующих лиц, план, разделение на действия. Тогда же был написан монолог Сатаны (10 строк), позднее включенный в четвертую книгу. Бурные события революции не пресекли замысла, лишь отодвинули его исполнение. Начало работы над "Потерянным Раем" уже в форме поэмы обычно датируют 1658 годом. К 1663-1665 годам труд был закончен, но чума, случившаяся в 1665 году, а затем знаменитый лондонский пожар (1666г.) задержали появление книги до 1667 года. Первое издание "Потерянного Рая" вышло в десяти книгах, второе, лишь слегка переработанное и дополненное,- в двенадцати (1674г.): седьмая и десятая книги были разделены и соответственно образовали восьмую, одиннадцатую и двенадцатую,
Первоначально поэма плохо продавалась и не имела особенного успеха в своем отечестве, хотя на континенте быстро приобрела широкую известность (первый перевод на немецкий язык появился в 1682г.). После переворота 1688 года имя Мильтона уже не считали одиозным и репутация великого поэта Англии прочно за ним утвердилась. Первое более или менее полное собрание сочинений Мильтона со сводным комментарием выполнено Т. Ньютоном (в трех томах - 1744-1753гг.; в четырех - 1770-1773гг.) В XVIII веке репутация Мильтона как великого поэта общепризнана. Появляются многочисленные переводы его поэмы на европейские языки.
В России поэма была известна уже в середине 40-х годов XVIII века в рукописном переводе барона А.Г.Строганова. Впервые полный текст "Потерянного Рая" на русском языке был напечатан в 1780 году в типографии русского просветителя Н.Новикова: прозаический перевод с французского архиепископа Амвросия (Серебренникова). Перевод переиздавался многократно. С английского три первые главы "Потерянного Рая" (прозой) перевел в 1777 году известный переводчик "Энеиды" В. Петров, "карманный Екатеринин стихотворец". В XIX веке число переводов весьма умножилось. В переводе поэмы пробовали силы известные поэты: Н.И.Гнедич - отрывок о слепоте из Кн. III (1805г.), Л. Мей - отрывки из Кн. I (1858г.) и Кн. IV (1860г.). Наиболее точен прозаический перевод профессора Московского университета А.3.Зиновьева (1861г.). Настоящий перевод был выполнен Ольгой Николаевной Чуминой, по сей день, он считается "лучшим стихотворным и самым полным перевод Джона Мильтона на русский язык"!
Джон Мильтон (1608-1674) - один из величайших поэтов и публицистов Англии, чье имя неразрывно связано с английской историей XVII в. Поэмы Милтона "Потерянный рай" и "Возвращенный рай" в течение многих столетий до сих пор являляются наряду с Библией настольной книгой для многочисленных читателей всего мира! Его произведения и в настоящее время издаются и переиздаются, обрастая многочисленными комментариями, толкованиями, спорами и библиографиями.
Его эпические поэмы "Потерянный Рай", "Возвращенный Рай ", написанные в духе античной поэзии, в полной мере выразили сложный и противоречивый характер своего времени, заняв достойное место в ряду шедевров мировой литературы. Иллюстрации выполенны известным французским гравером-художником Гюставом Доре! Представлены полностраничные гравюры и рисунки великого мастера, картины в тексте, зарисовки, оригинальные заставки Г.Доре! В своих картинах Гюстав Доре, как ни кто другой сумел передать, красочно и неповторимо глубокий смысл великого произведения!
Луи Кристоф Поль Гюстав Дорe - выдающийся французский художник, известный гравер! С самого раннего детства поражал окружающих мастерством рисунка, например в десятилетнем возрасте выполнил иллюстрации к "Божественной комедии "Данте. В 1847 Доре вместе с матерью переезжает в Париж, где Гюстава определяют в лицей Шарлемань. Затем молодой художник отправляется к главному редактору «Журналь пур рир» с серией своих рисунков подвигов Геракла и принимается в число сотрудников, получая при этом зарплату в 5000 франков. В конце этого же года выходит альбом литографий «Подвиги Геркулеса», изданный Обером, в котором указывалось, что автор этих литографий — пятнадцатилетний художник, выполнивший их без учителя и классических студий. Доре так и не получил художественного образования, но проводил много времени в Лувре и Национальной библиотеке, изучая картины и гравюры. В том же 1847 году был опубликован альбом литографий «Подвиги Геркулеса». В 1848 году художник становится участником Салона, где выставляет свои работы. В 1853 году иллюстрировал Байрона. В 1854 появляются иллюстрации к «Гаргантюа и Пантагрюэлю» и выходит альбом литографий «Парижский зверинец». В 1855 вышли в свет рисунки к «Озорным рассказам» Бальзака. В 1860-е гг. принесли миру, поражающие своим великолепием, иллюстрации к - «Аду» и «Раю» Данте, "Библии", роскошные картины к Джону Мильтону "Потеряный и возвращенный рай ", к сказкам Шарля Перро, к басням Лафонтена, к приключениям барона Мюнхаузена и "Дон-Кихот Ламанчский" Сервантеса Мигуэля В 1867 году в Лондоне была проведена выставка произведений, уже "Великого французского художника"! Доре называют - величайшим иллюстратором ХIХ века за непревзойдённую игру света и тени в его графических работах. Похоронен на кладбище Пер- Лашез.
Чумина Ольга Николаевна (в оригинале Чюмина) - талантливая русская поэтесса и переводчица. Выступив в литературе в самом начале 1880-х годов, напечатала в ``Вестнике Европы``, ``Русской Мысли``, ``Северном Вестнике``, ``Русском Богатстве``, ``Деле``, ``Мире Божьем`` и многих других изданиях до 40 оригинальных поэм, множество мелких стихотворений и около 20 драматических пьес. Ей принадлежат лучшие переводы великих поэм, драм и трагедий - Байрона, Шекспира, Мильтона, Данте, Гюго, Т. де-Банвиля, Леконта де Лиля, Бурже, Мюссе, Коппе, Теннисона, Лонгфелло, Петефи, Сырокомли и многих др.. Ее пьесы ``Искупление``, ``В сетях``, ``Мечта``, ``Угасшая искра`` и др. были поставлены на Александровской сцене театра в Санкт-Петербурге.
Богато иллюстрированное издание - имеет коллекционную ценность!
Год издания - 1899 /1-е приж. издание в переводе О.Чуминой!/
Издание - А.А.Каспари; Тип-фия жур. "Родина"; СПб.
Сохранность - очень хорошая! В издательском коленкоровом переплете с цветным и конгревным тиснением! Большой /фолио!/ формат: 34 х 24см., 368с., орнаментальный бинтовой корешок, шелковое ляссе, обрез блока - "цветной крап". В издании представлены многочисленные иллюстрации /135шт./, гравюры /работы Гюстава Доре!/, рисунки и зарисовки в тексте! Издание дополнено художественными заставками и концовками, орнаментальными рамками, стилизованными виньетками и т.п.!
Цена 79 000 рублей
Изысканный выбор для прекрасного коллекционного подарка! Рекомендуем!