Редкое прижизненное издание Хаима Нахмана Бялика — известного еврейского поэта и переводчика!
Авторизованный перевод на русский язык Вл. Жаботинского! Прекрасный коллекционный экземпляр!
"Жили здесь мы долгие века.
Час пришел. Пылят опять дороги.
Бет га мидраш. Ветер и закат.
И в крови израненные ноги.
В небесах провидческие звуки.
Глас судьбы. Диаспора вечна.
Кладбища протягивают руки.
Нету сил. Но в путь велит она!" /Х.Бялик/
Одно из лучших, прекрасно оформленных, прижизненных изданий поэта! В первой половине XX века Бялик был единственным еврейским поэтом, которому удалось добиться мировой известности. Его произведения были переведены почти на все европейские языки. Хаима Бялика считают автором-основоположником возрождения поэзии на иврите и детской литературы на этом языке, множество переводов классической литературы на иврит также созданы Бяликом.
Бялик являлся одним из самых знаменитых классиков еврейского народа! Его деятельность связана с периодом конца девятнадцатого века – начала двадцатого века! Множество работ Хаима Нахмана было переведено на русский язык, многие знаменитые переводчики брались за это произведение.
В представленной здесь книге, кроме поэзии, собрано множество трудов писателя, некоторые из них: «Эта искра моя», «Подвижник» и др. Также в издании присутствует портрет Бялика, который был написан заведением А.Ф.Дреслера. Данное издание будет интересно тем, кто увлекается еврейской литературой и материалом, позволяющий глубже понять духовные процессы, характеризовавшие еврейское общество!
Вершиной новой литературы на иврите явилась именно поэзия Х.Н. Бялика, в творчестве которого "борьба личного, национального и универсального", стала выражением внутреннего конфликта целого поколения. Поэзия Бялика сочетает в себе утонченную стилистику и фразеологию Священного Писания с моделями европейских стиховых жанров. Творчество Бялика, занимает особое место, и не только в еврейской, но и мировой литературе, как обогатившее поэзию на иврите!
Бялик Хаим Нахман (1873– 1934) - выдающийся еврейский поэт! Писал в основном на иврите. Бялик связал свою литературную судьбу с ростом буржуазной сионистской идеологии, развивавшейся под лозунгом нерушимого единства еврейского народа. Творчество Бялика воплотило в себе преемственность еврейской поэтической традиции: он чувствовал себя прямым наследником древних пророков Израиля, мудрецов Талмуда, еврейских поэтов средневековой Испании, но это наследие прошло через горнило страстей и раздумий человека 20 в., современника А.А.Блока и М.И.Цветаевой.
Первые переводы произведений Бялика на рус. язык, осуществленные В.Е.Жаботинским, представлены в сборнике «Песни и поэмы» (Санкт-Петербург, 1911). После этого стихи Бялика переводили И.А.Бунин, В.Я.Брюсов, В.Ф.Ходасевич и др.
Редко встречающееся издание - имеет коллекционную ценность!
Год издания - 1917 /Прижиз. изд.!/
Издание - С.Д.Зальцмана /Четвертое издание/
Сохранность - очень хорошая! В издательском переплете с художественным оформлением! Цветные составные форзацы /орнаментальная роспись!/. Увеличенный формат: 24 х 19,5см., 225с., с отд. портретом автора! Отпечатано издание на толстой бумага "верже" в/с! Редкий комплектный коллекционный экземпляр!
Цена 53 000 рублей
Изысканный выбор для редкого коллекционного подарка! Рекомендуем!