|
Версия для печати
Тысяча и одна ночь. Арабские рассказы Шахразады. В 4-х томах. Первый полный русский перевод (по изданию Мардруса)
Первое русское издание - самый полный перевод знаменитых арабских сказок Шахразады! Перевод французского переводчика Жака Мардрюса!
...Тысяча и одна ночь - собрание старинных арабских сказок, рассказанных царю Шахрияру его женой Шехерезадой на протяжении тысячи и одной ночи. Хронологическое правдоподобие, впрочем, не соблюдается, и если Шахрияр как будто бы жил во времена доисламской Персии, действие многих сказок происходит в исламскую эру в Багдаде, Басре и Каире, а эти города заложены много позже зарождения ислама.
Вопрос о происхождении, формировании и редактировании сказок окончательно не разрешен. Ясно, что нынешний свой вид книга обрела сравнительно недавно. Рукописи, которыми пользовался А.Галлан в конце 17 в., отличаются от манускриптов, с которых печатались издания сказок в 19 в. Книга Тысяча ночей, главной героиней которой была женщина по имени Ширазад, существовала, как доказано с достаточной достоверностью, еще в 10 в., и обнаружены более древние рукописи под тем же названием, по объему значительно более скромные, чем новейшие варианты.
На Западе о собрании этих сказок стало известно благодаря французскому переводу А.Галлана, опубликованному в Париже в 1704-1717. В 1825-1843 в Бреслау М.Хабихт напечатал арабский текст и перевел сборник на немецкий язык (1840). В 1839-1841 Э.У.Лейн опубликовал свой мастерский, но, к сожалению, неполный перевод Тысячи и одной ночи с издания, вышедшего в Каире в 1835. Другие английские переводы предложили Д.Пейн (1882-1884) и Р.Ф.Бертон (1885-1889). Так же широкую известность получил французский перевод Ж.С.Мардрюса (1890), именно с него был сделан первый русский полный перевод сказок! Немецкий перевод Э.Литтмана (1921-1928) отвечает высочайшим научным критериям.
Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.
..."В красноречивой речи - волшебство" - красноречивый человек, кем бы он ни был - мудрецом-философом, юной рабыней, нищим бедуином или могущественным правителем, - всегда вызывает восхищение! Красноречие на Востоке ценится больше, чем богатство! Поучительные притчи, истории о необыкновенных приключениях, причудливые сказки - вот что такое чудесный, неповторимый, блестящий мир "Тысячи и одной ночи"!
Именно Жаку Мардрюсу (Мардрусу) приписывают моральное право быть самым точным переводчиком «1001 ночи», книги восхитительного сладострастия, чей смысл до некоторых пор был скрыт от читателей то хорошим воспитанием одного из первых европейских переводчиков сказок - Галлана, то пуританскими ужимками другого перевода Лейна. Его почитают за гениальную дословность, которую блистательно постулирует непререкаемый подзаголовок: «Дословный и полный перевод с арабского» и намерение назвать книгу «Книгой тысячи ночей и одной ночи». История этого названия поучительна; давайте вспомним о ней, перед тем как перейти к Мардрюсу.
Год издания - 1902-1903гг.
Издание - А.С.Суворина
Сохранность - очень хорошая! В четырех кожаных переплетах эпохи, повторяющих переплеты аналогичной французской версии издания конца XIX века! Золотое художественное тиснение, стилизованные цветные форзацы /восточный орнамент!/, увеличенный формат 25 х 18см., многочисленные иллюст. на отд. листах /отпечат. на мелованной бумаге!/.
Т.I. – 1902. – 520c., 15 л. иллюстраций, не включенных в пагинацию. Т.II. – 1903. – 428,[2]с., 7 л. иллюстраций, не включенных в пагинацию. Т.III. – 1903. – 536с., 12л. иллюстраций, не включенных в пагинацию. Т.IV. – 1903. – 478c., 16л. иллюстраций, не включенных в пагинацию. Все репродукции выполнены на меди на отдельных листах картин известного французского художника Альберта Лечфорда!
НЕТ В НАЛИЧИИ!
|
|
|